HOME   PORTUGUÊS    ENGLISH   ESPAÑOL    
 
  La vida no es como uno vivió, sino como uno recuerda, y cómo la recuerda para contarla.
  Gabriel García Márquez
 



 

Historia

Cronología

AÑO EVENTO CONSECUENCIAS
30/
septiembre
420
Muerte de Jerónimo de Strídon – traductor de la Biblia para el latín 30 de Septiembre – día del traductor. San Jerónimo hoy es el Santo de la traducción.
1887 Lanzamiento del libro de Ludwig Zamenhof (Lingvo internacia. Antaŭparolo kaj plena lernolibro) Invención del esperanto como un intento de crear una lengua mundial.
1945 Fin de la II Guerra Mundial Creación de escuelas de traducción/interpretación.
1945
1946
Juicio de Nuremberg Necesidad de traductores para 14 lenguas, promoviendo la afirmación de la interpretación simultánea.
1949 La ONU adopta aparatos de interpretación simultánea Difusión mundial de la técnica.
1960 Inicio de la investigación acerca de la traducción Reflexión y afirmación teórica como disciplina académica.

Siendo la Biblia el libro reconocido como el primero, nada más justo que rendirle homenaje a aquél que la tradujo para una versión (en latín) que hasta hoy sirve de base para las traducciones subsecuentes.  Jerónimo de Strídon (San Jerónimo), cuando muere el 30 de septiembre del año 420, nos dejó no sólo su versión traducida (conocida como la Vulgata), sino también, su propio día de muerte que hoy es utilizado para celebrar el Día del Traductor. 

Fue, sin embargo, recién después de la II Guerra Mundial, con la expansión económica y la integración de los pueblos y culturas, que proliferaron las escuelas de traducción e interpretación. Pero, una corriente - la de los intérpretes de conferencias –  de pronto se puso en contra de la teoría pasada a los nuevos estudiantes. Interpreters are born, not made (No se hacen intérpretes, ellos simplemente nacen), justificaban. Estaba lanzado el debate: ¿se puede aprender la traducción en un salón de clase?

A la vez, en ese período de pos-guerra, se experimentaron aparatos que, aunque habían sido creados antes, sólo fueron reconocidos en la práctica con la adopción por parte de las Naciones Unidas. Fueron los equipos de interpretación simultánea que le proporcionaron a IBM una mención honrosa por el desarrollo del sistema.

En el famoso Proceso de Nuremberg (1945-46), la necesidad de entender las 14 lenguas habladas por ambas partes, reos y acusadores, afirmó definitivamente el oficio del intérprete.

A partir de 1949, la interpretación se desarrolla, exigiendo un abordaje más teórico. La investigación empieza en los 60, como parte de los estudios de Lingüística y foco de otras disciplinas, como Psicología y Sociología.

 

 
Globo Tradução de Línguas | SCN Qd. 1 Ed. Central Park Sl. 401 | CEP 70711-903 Brasília/DF – BRASIL | + 55 (61) 3327-7192 • FAX +55 (61) 3328-4045